Alex | υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
ASV | Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
BE | Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
|
Byz | υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
Darby | Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
|
ELB05 | Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
|
LSG | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
|
Pesh | ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀
|
Sch | Seid untertan aller menschlichen Ordnung,
|
Web | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
Weym | Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
|